ÖRDÖGTÁNC - Budapest Bár

BOLDOGSÁG - Open Puszi (A The Cure után szabadon)

Helló bébi, mond mi baj van,
meséld el most, hogy mi bánt. Ne gondoljál rossz dolgokra, inkább jókra
gondoljál. Látod, én is nevetgélek, nem érdekel, hogyha fáj, látod, én is vígan
élek, mert nem számít más nekem csak a boldogság.
Helló bébi, mond mi baj van, miért haragszol most reám. Amit mondtam, már
megbántam, egyébként sem az én hibám.
Helló bébi, mond mi baj van, kérlek, ne nyissunk
több vitát. Látom arcodon haragszol rám, szomorún görbül a kicsi szád. Sírjál
egy kicsit, mond el mi bánt, szívjál egy cigit, és a bánat majd elszáll.
ÁLLJATOK MEG! - Skorpió
ENTER SANDMAN - Shel (Metallica cover)

Say your prayers little one
(mondj egy imát, kicsim)
Don't forget my son to include everyone (ne felejts, fiam, ki senkit)
Tuck you in warm within (bújj be a jó melegbe)
Keep you free from sin (távol tartalak a bűntől)
Until the sandman he comes (míg az álommanó meg nem érkezik)
Sleep with one eye open (aludj, de az egyik
szemed nyitva!)
Gripping your pillow tight (fogd szorosan a párnád)
Exit light, enter night (kilépünk a fényből, be az éjszakába)
Take my hand, We're off to never-never land (fogd a kezem, kint vagyunk soha
országban)
Something's wrong, shut the light (valami baj van, oltsd le a fényt)
Heavy thoughts tonight and they aren't of Snow White (nyomasztó gondolatokkal
teli az éj, amik nem a Hófehérkéből valók)
Dreams of war, dreams of lies, dreams of dragons fire and of things that will bite
(álmok háborúkról, hazugságokról, tűzokádó sárkányokról, és dolgokról, amik
megharapnak)
Hush little baby don't say a word (csitt kicsim, ne szólj egy szót sem)
And never mind that noise you heard (ne törödj a zajjal, amit hallasz)
It's just the beasts under your bed, in your closet, in your head (ezek csak
fenevadak az ágyad alatt, a szekrényedben, a fejedben)
A SÍNEKEN - Medroy (az LGT után szabadon)
BIG BAD JOHN - Jimmy Dean

Every mornin' at the mine
you could see him arrive (minden reggel láthattad őt, ahogy a bányatelepre ér)
He stood six-foot-six
and weighed two-forty-five (majd’ kétméteresre nyúlt, és vagy száztíz kilót
nyomott)
Kinda broad at the shoulder
and narrow at the hip (igen széles vállban és keskeny csípőben)
And everybody knew ya didn't
give no lip to big John (de mindenki tudta, hogy nagy John-nak mégsem volt respektje)
He just drifted into town
and stayed all alone (csak besodródott a városba, és ott teljesen egyedül
maradt)
He didn't say much, kinda
quiet and shy (nem beszélt sokat, igencsak csendes és félszeg volt)
And if you spoke at all, you
just said, "Hi" to big John (ha te mondtál valamit egyáltalán,
legfeljebb annyit „szia” nagy John)
Somebody said he came from
New Orleans (valaki azt mondta New Orleans-ból jött)
Where he got in a fight over
a Cajun Queen (ahol valami zűrbe keveredett)
And a crashin' blow from a
huge right hand (és egy hatalmas jobbkezes zúzóütés)
Sent a Louisiana fellow to
the promised land, big John (nagy John elküldött egy louisianai fickót az ígéret földjére)
Then came the day at the
bottom of the mine (aztán eljött a nap a bánya mélyén)
When a timber cracked and
men started cryin' (amikor a fafödém megrepedt és a férfiak sírni kezdtek)
Miners were prayin' and hearts
beat fast (a bányászok imádkoztak, és a szívük gyorsabban vert)
And everybody thought that
they'd breathed their last, 'cept John (és már mindenki azt gondolta, hogy
kileheli a lelkét – kivéve John-t)
Through the dust and the
smoke of this man-made hell (ennek az ember alkotta földi pokolnak a porán és füstjén
keresztül)
Walked a giant of a man that
the miners knew well (a bányászok által jól ismert hatalmas ember sétált át)
Grabbed a saggin' timber,
gave out with a groan (nyögések közepette megragadta a lelógó gerendát)
And like a giant oak tree he
just stood there alone, big John (és mint egy hatalmas tölgy állt ott egyedül, nagy
John)
And with all of his strength
he gave a mighty shove (és ahogy minden erejével adott egy hatalmas lökést)
Then a miner yelled out,
"There's a light up above" (egy bányász felkiáltott: „fény látszik odafenn”)
And twenty men scrambled
from a would-be grave (és a 20 férfi tülekszik kifelé a majdnem sírból)
Now there's only one left
down there to save, big John (már csak egy van odalent, akit meg kell menteni: nagy
John-t)
With jacks and timbers they
started back down (emelőkkel és gerendákkal elindultak visszafelé)
Then came that rumble way
down in the ground (de aztán jött az a mély földalatti morajlás)
And then smoke and gas
belched out of that mine (majd füstöt és gázt böfögött ki a bánya)
Everybody knew it was the
end of the line for big John (mindenki tudta, ez volt nagy John életfonalának
vége)
Now, they never reopened
that worthless pit (soha nem nyitották újra azt az értéktelen aknát)
They just placed a marble
stand in front of it (de tettek elé egy márványtáblát)
These few words are written
on that stand (az alább szavakat fésve rá)
At the bottom of this mine lies a big, big man:
Big John (ennek a bányának a mélyén fekszik egy nagy, igen nagy ember: Nagy John)
ABLAHAGALAMBJA - Giliszta
Leszállt egy fehér galamb a Blahára, éppen a dohánybolt ablakába. Ragyogó tollak, szelíd tekintet, a csőrébe vesz majd lenyel egy csikket. Egy karcsú menyét a Móriczon a kocsid vezetékét elrágja, egy szénfekete rigó a Deákon énekével a szmogot oszlatja. A Moszkván átpöfög egy sündisznó, parizer lesz a vacsija, nem csiga. Szegény mókus az Astorián ereszben kell lakjon és nem odúba!
Mostanság ritkán hallhatod ahogy a Corvinon ciripel a tücsök, mostanság gyakran láthatod, ahogy a led lámpa körül pár lepke pörög. Kiskacsa fürdik a szennyvízben, a méhek kátrányos nektárt gyűjtenek, róka kotorász a szemétben, Lajka kutya meg az űrbe megy! Leszállt egy fehér toll a Blahára, ott bomlik mellette korábbi gazdája. Felkapja egy szurtos kisgyerek, hajába tűzi és azzal díszeleg.
GRAN VALS - Francisco Tárrega
A csengőhang egyébként, amely a Nokia nagy korszakában, becslések szerint 1,8 milliárdszor hangzott fel világszerte a céges és a magán mobilokon, Francisco Tárrega 1902-es Gran Vals című gitárjátékából származik. Aki viszont, egy 1834-ben komponált Chopin-keringő egy részletét innoválta (használta fel és dolgozta át)....
HAWAII - Public Image Ltd.
Falling in our hearts, here
again, Hawaii (Belezuhanva a szívünkbe, újra itt, Hawai)
We're here, you and me (Itt vagyunk, te és én)
All journeys end, some begin
again (minden utazás véget ér, és kezdődik ismét)
We're here, you and me (mi itt vagyunk, te és én)
Hawaii remember me, I
remember you, Hawaii (Hawai emlékezz rám, Én gondolok rád)
Don't fly too soon (ne szállj tova, túl hamar)
No need to cry, in pain (nem kell sírni, ha fáj)
You are loved again Hawaii (szeretve vagy ismét Hawaii)
You and me, all those good times (te és én, és azok a régi szép idők)
I'M GOOD, I'M GONE - Lykke Li
Working in the corner, peeking over shoulders, waiting for my time to come (a sarkon dolgozva, a vállak felett kukucskálva várom, hogy eljöjjön az én időm)
Working in the corner one day to the other, butter for my piece of bun (a sarkon dolgozva, nap nap után, egy darab vajért a zsömlemorzsához)
Stepping, I'm stomping, I'm all gone (lépegetek, toporgok, teljesen kész vagyok)
Give me the tone and I'm all gone (ad meg a tónust, és én már teljesen kész vagyok)
Yeah, I'm walking by the line, not here, but in my mind (igen, a vonal mellett haladok, de nem itt, hanem az elmémben)
I'm working, I sweat but it's all good (dolgozom, izzadom, de minden rendben)
I'm breaking my back but it's all good (leszakad a derekam, de minden rendben)
Cause I know I'll get it back (mer’ tudom, hogy visszakapom)
Yeah, I know your hands will clap (igen, tudom, hogy a kezed megtapsol)
Yet, I'm looking, yet, I'm working to make butter for my piece of bun (még keresek, még dolgozok, hogy vajat tehessek a zsemlemorzsámra)
And if you say, I'm not okay, we must go (és ha azt mondod, nem vagyok rendben, el kell mennünk)
If you say there ain't no way that I could know (ha azt mondod, itt nincs mód arra. hogy megtudjam)
If you say I aim too high from down below (ha azt mondod, túl magasra célzok ennyire alulról)
Well, say you're not cause when I'm gone, You'll be calling but I won't be at the phone (nos mond, hogy nem vagy OK, amikor elmentem, de amikor hívsz nem leszek telefonközelben)
And you hanging around 'til it's all done, you can't keep me back once I had some (és kószálhatsz addig, míg minden készen nem lesz, de nem tudsz visszatartani, ha bármim is már meg van)
No wasting time to get it right, and you will see what I'm about (nincs elvesztegetni való idő jobbá tenni, és meglátod majd miről beszélek)
TEENAGERS DON'T KNOW SHIT - Quintron & Miss Pussycat
Teenagers don't know shit (a fiatatlok sz@rt se tudnak)
All up in the club in their teenage outfits (mind ott feszítenek a kluban a menő szerkóikban)
They fuck up your house and they cannot fix a car (elcseszik a házadat, és képtelenek autót szerelni)
They think they are immortal with their tags on the wall (azt hiszik halhatatlanok a tag-ektől a falakon)
On my television with their teenage outfits (a tévémben a menő szerkóikban)
Teenagers murder, murder, kill, kill every single day (a fiatalok gyilkolnak, gyilkolnak, ölnek, ölnek, minden áldott nap)
I say we suit them up in armor and drop them in the lake (azt mondom, öltöztessük vasba és dobjuk a folyóba őket)
My name is Jesus Christ and I'm an alcoholic (Jézus Krisztus a nevem, alkoholista vagyok)
You might think that I'm joking but I've really got a problem (azt gondolhatod viccelek, de tényleg problémás vagyok)
That stuff in thе Bible, I didn't really do it (amiket a Biblia mond, nem igazán csináltam meg)
I get my winе from the liquor store just like you (a bort az italboltból szereztem, akár csak te)
My name is Jesus Christ and I'm am not magic (Jézus Krisztus a nevem, és nem vagyok csodatévő)
I'm not the Easter Bunny and I don't know Santa (nem én vagyok a húsvéti Nyúl és a Mikulás sem)
I really don't remember how this whole thing started (tényleg nem emlékszem, hogy kezdődött ez az egész)
Cuz' I was blacked out wasted at your mothers day party (mert én voltam a pazarlás az anyák napi partidon)
MARBLE MACHINE - Wintergatan
D-DÚR SZONÁTA KÉT ZONGORÁRA - Mozart
Frances
H. Rauscher és kutatócsoportjának 1993-as eredményei szerint Mozart zenéje (K448)
IQ és teljesítménynövekedést okoz. A 'Mozart-hatásként' elhíresült eredményeket
azóta számos kutatócsoport igyekezett reprodukálni, de végső soron arra a
megállapításra jutottak, hogy az intelligencia, illetve teljesítményjavulást – átmenetileg
– valójában nem Mozart, hanem a zenehallgatók hangulatváltozása okozta. A
résztvevők ugyanis egyszerűen csak jobb kedvre derültek és valójában ez okozta
a teljesítményük fokozódását. Ez az összefüggés ráadásul nemcsak Mozarttól,
hanem magától a zenétől is függetlennek bizonyult!
Egyébként a 'Mozart-hatással' kapcsolatos tévhitek és legendák többsége,
javarészt Rauscher kísérleti eredményének a
félreértelmezéséből, és annak a média által eltorzított propagálásból ered. És
bár Mozart zenéjétól vagy a klasszikusok hallgatásától úgy általában nem
leszünk okosabbak, nem válunk intelligensebbé, és nem nő meg a teljesítményünk
sem, az tudományosan megalapozottnak tűnik, hogy bizonyos típusú zenék valóban
befolyással bírnak az agyhullámokra. Ennélfogva a zenehallgatás sok esetben jól
alkalmazható terápiás célokra is, például az epilepszia, vagy az
alzheimer-kor kezelésére, amely az
idegi hormonális rendszer izgalmi szintjére, az arousalra gyakorolt hatásában
nyilvánul meg elsősorban.
DO YOU LOVE ME - Brian Poole and The Tremeloes

You broke my heart, because
I couldn't dance (összetörted a szívem, mert nem tudtam táncolni)
You didn't even want me
around, but now I'm back (még csak nem is engedted, hogy a közeledben legyek,
de most újra itt vagyok)
To let you know that I can
really shake them down (hogy tudathassam veled, már nagyon tudok rázni)
Do you love me, I can really
move (szeretsz? Tényleg tudok mozogni)
Now do you love me (I'm in
the groove (most szeretsz? Nagyon benne vagyok)
Do you love me, do you
really love me (szeretsz? Tényleg szeretsz?)
Now that I can dance (most,
hogy tudok táncolni)
Watch me now, (néz rám
most)
Shake it up, shake it up (rázd, rázd fel)
Shake it, shake it doll
(rázd, rázd, csinibaba)
Oh with a little bit of soul
now (a lelked egy kis darabjával)
I can mash potato, mash
potato (töröm a krumplit)
I can do the twist, do the
twist (tudok twisztelni, twisztelj te is)
Well now tell me baby (nos,
mond el nekem, bébi)
Do you like it like this, like
it like this (szereted ezt, szereted így ezt?)
Tell me, oh tell me (mond,
mind el nekem)
Well get the rhythm baby (ézrezd
a ritmust, bébi)
Oh you're driving me crazy (az
örületbe vezetsz)
PIGS ON THE WING - Pink Floyd
If you didn't care
what happened to me (ha nem érdekel téged, hogy mi történik velem)
And I didn't care for
you (és engem sem, hogy mi veled)
We would zigzag our
way through the boredom and pain (kóvályognánk a magunk útján az unalom és a
fájdalom között)
Occasionally glancing
up through the rain (néha felpillantva, át az esőn)
Wondering which of the
buggers to blame (okolható balekokra csodálkozva)
And watching for pigs
on the wing (szárnyas disznókat fürkészve)
You know that I care
what happens to you (tudod, hogy engem érdekel, hogy mi történik veled)
And I know that you
care for me too (és tudom, hogy téged meg, az hogy mi velem)
So I don't feel alone
or the weight of the stone (akkor nem érzem se magam egyedül, se a magány súlyát)
Now that I've found
somewhere safe to bury my bone (most, hogy megtaláltam a helyet, hol csontjaim
elföldelhetem)
And any fool knows a
dog needs a home (és minden bolond tudja, hogy még a kutyának is kell otthon)
A shelter from pigs on the
wing (egy menedék a szárnyas disznók elől)
KEZET FEL! - Berki Tamás Band

O Sole Mio - ENRICO CARUSO

Che bella cosa una giornata di sole, (milyen szépen ragyogó nap)
un’aria serena dopo la tempesta! (vihar utáni lágy fuvallat!)
Per l’aria fresca pare già una festa (a friss égen, akár egy ünnep)
che bella cosa una giornata di sole! (milyen szépen ragyogó nap!)
Ma un altro sole più bello c’è (de van egy még ragyogóbb napsugár)
o ragazza, il sole mio sta in fronte a te! (ó kedvesem, ez a nap az arcodon ragyog)
Sotto ‘a fenesta toia restarria, (állnék az ablakod alatt)
quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne. (’mikor az éj leszáll, ’s nyugszik a nap)
Il sole, il sole mio, sta in fronte a te! (nap, az én napsugaram, az arcodon ragyog)
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne, (’mikor az éj leszáll, ’s nyugszik a nap)
me vene quase ‘na malincunia. (szomorkásnak érzem magam)
TOUR DE FRANCE - Kratfwerk

The hell of Northern Paris - Roubaix, the Cote d'Azur and Saint Tropez, the Alps and the Pyrenees, last stage Champs-Elysees, Galibier and Tourmalet (Észak-Párizs pokla - Roubaix, a Cote d'Azur és saint Tropez, az Alpok és a Pireneusok, Champs-Elysees az utolsó szakasz, Galibier és Tourmalet)
Dancing even on the top, bicycling at high gear, final sprint at the finish, flat tire on the paving-stones, the bicycle is repaired quickly, the peloton is regrouped, comrades and friendship (még a tetején is táncolva, tekerés a csúcs fokozatban, végső sprint a finisben, lapos gumival a macska-köveken, a bicaj gyorsan megjavítva, a mezőny átrendeződve, dac és védszövetségek)
NEM JÖN BE - Sziámi
Bocs, ma nem jön be a kocsma, bocs, ma nem jön be a szex, bocs, ma nem jön be az anyag se, és nem tudom, mi lesz. Bocs, most nem jön be semmi, úgyhogy te se gyere most be kérlek, bocs, ma nem kell erőltetni, nem kell velem lenni tényleg.
Nem jön be! Nem jön be! Bocs, ma nagyon, nagyon-nagyon-nagyon nem jön be!
Bocs ma én csak úgy csinálok, mint akinek sok dolga van, bocs ma én csak hálni járok, bocs ma csak elviselem magam. Bocs, ha ma megveszem azt a pisztolyt, bocs, ha bemegyek a börtönbe. vagy hibernáltatom magam. Csak mi van, hogyha nem jön be?!